quarta-feira, fevereiro 21, 2007

Tradução

Claro que não era fácil decifrar o texto que ontem publiquei. Houve por aí algumas tentativas, que apenas arranharam ao de leve o enigma.
Mas, como o prometido é devido, vamos, então, decifrar aquela calinada (de "calão", ...).
O texto era:
"Andava eu a sarquitar, à procura de bules para começar a bumbar, coçando a michosa, já que não tinha qualquer falépia que me permitisse aconchegar a atafona.
Vai daí, infiltrei-me numa cambulhada que estava a lupar um sarapantão que arengava na praça, e, usando bem os galrachos, acabei por empochar as palecas que me safaram da situação."


Tendo em conta o "Novo Dicionário do Calão", 3ª edição actualizada, de Afonso Praça, eis a tradução.

"Andava eu, de um lado para o outro, à procura de emprego para começar a trabalhar, coçando a cabeça, já sem qualquer nota de banco que me permitisse aconchegar o estômago.
Vai daí, infiltrei-me num grupo que estava a ver um trapaceiro que arengava na praça e, usando bem os dedos, acabei por meter ao bolso o dinheiro que me safou da situação".

Que tal?
Um destes dias. voltarei ao dicionário...

Sem comentários: